مراسم سخنرانی علمی با موضوعات ترجمه و تاریخ همراه با تجلیل از دکتر ایرج نوبخت مترجم کتاب تاریخ عثمانی و پژوهشگر ادبیات نمایشی، صبح روز شنبه هفتم اسفند ماه ۱۳۹۵ در تالار اجتماعات دکتر رحمدل پژوهشکده گیلان شناسی دانشگاه گیلان و با حضور مدیر کل فرهنگ و ارشاد اسلامی استان، اساتید و دانشجویان دانشگاه و جمعی از دوستداران و علاقمندان تاریخ و ترجمه، برگزار شد. مراسم با ارائه گزارشی از کارنامه علمی دکتر ایرج نوبخت و تألیفات و ترجمه های وی توسط نادیا ره، دانشجوی مقطع کارشناسی ارشد ایران شناسی دانشگاه، مطالبی آغاز شد. سپس دکتر فیروز فاضلی، ضمن تقدیر از حضور دکتر ایرج نوبخت در مراسم گفت: برخی افراد در دنیای علمی در تواضع همچون اقیانوس اند و امیدوارم جوانان سریعتر به رودخانه ،دریا و اقیانوسهای علمی بپیوندند. مدیر کل فرهنگ و ارشاد اسلامی استان گیلان، معلمان را به دو دسته معلم نفس و معلم درس تقسیم کرده و افزود: درباره دکتر نوبخت علی رغم اینکه ادب درس ایشان در جامعه شناسی و ادبیات و تاریخ و مترجمی و داستان نویسی و… است ولی ادب نفس ایشان بر کسی پوشیده نیست و کسی نمی تواند با ایشان هم سخن شود و بعدها نگوید چه انسان وارسته ای است. دکتر فاضلی در پایان سخنان خود نقد را در جامعه تأثیر گذار خواند و گفت: زبان هویت ما در نقد است ولی نباید مرز نقادی با توهین و فحاشی به هم بخورد. سخنران بعدی برنامه دکتر سید هاشم موسوی، رئیس پژوهشکده گیلان شناسی، ضمن ارائه توضیحاتی در خصوص جامعه شناسی ادبیات، گفت: مهمترین ثروت ما ادب و ادبیات ماست. متن ادبی با جامعه شناسی و فلسفه فرق دارد و تفاوت آنها، زیبایی در متن ادبی است. عضو هیئت علمی دانشگاه گیلان تاکید کرد امروز جامعه سرمایه داری همه چیز را در پول می بیند و این یک آسیب اجتماعی است. دکتر عباس پناهی، عضو هیات علمی پژوهشکده گیلان شناسی، ترجمه ها را در دوران مختلف تاریخ، با اهمیت و ارزشمند خواند و گفت: ضرورت ترجمه در دورانهای مختلف تاریخ و همچنین آگاهی از بهره بردن از ترجمه برای مردم عصرهای مختلف، روشن و مشخص بوده است. در ادامه برنامه دکتر عباس پناهی کار ترجمه را بسیار سنگین و موثر خواند و اضافه کرد: ترجمه می تواند در حوزه های مختلف تحولات بنیادین را در جامعه به وجود آورد و با ترجمه علوم دنیا به زبان خودمان، می توانیم به توسعه دست پیدا کنیم. دکتر ایرج نوبخت مترجم کتابهای مختلف در این نشست علمی و پژوهشی گفت: مترجم پل فرهنگی است و در طول تاریخ با ترجمه تازه های جهانی و علمی منشاء تحولات بوده است . پژوهشگر ادبیات نمایشی افزود: یک مترجم باید به اندازه نویسنده آن متن ادبی اطلاعات داشته باشد زیرا در غیر این صورت نوشته را با ترجمه اش به سمت دیگری می برد و از مسیر مشخص آن دور میکند. وی درباره اصول و مبانی ترجمه، تعهد به متن و قواعد درست نویسی و کاربرد آنها در ترجمه سخنانی گفت و خطاب به دانشجویان حاضر افزود: اثر ترجمه شده را بلافاصله ویراستاری کنید و سعی کنید داور و امانت دار خوبی باشید. در پایان مراسم با تقدیم هدایایی از طرف اداره کل فرهنگ و ارشاد اسلامی استان و پژوهشکده گیلان شناسی دانشگاه گیلان، از زحمات دکتر نوبخت در زمینه ترجمه و ادبیات، قدردانی صورت گرفت.
خبر های مهم
ناشر الأصول
ارتباط با ما
جهش تولید با مشارکت مردم
پیوندهای مفید
- دفتر مقام معظم رهبری
- ریاست جمهوری اسلامی ایران
- علوم جهان اسلام
- موزه انقلاب اسلامی و دفاع مقدس
- وزارت علوم، تحقیقات و فناوری
- فدراسیون سرآمدان علمی ایران
- ارتباط مردمی ریاست جمهوری
- خدمات سرمایه گذاری استان
- الگوی اسلامی ایرانی پیشرفت
- مدیریت فناوری و کارآفرینی
- مدیریت ارتباط با صنعت و جامعه
- همکاری های علمی و بین المللی
- مرکز فناوری اطلاعات و ارتباطات
- مرکز رشد واحدهای فناور
- مرکز آموزش های الکترونیکی
- مرکز آموزشهای تخصصی آزاد
- مرکز بین المللی آموزش زبان فارسی به غیر فارسی زبانان
- مرکز اسناد، کتابخانه و نشر
- بنیاد خیرین
- بنیاد حامیان علم و فناوری ایران
- بنیاد ملی نخبگان
- بنیاد علم ایران
- بنیاد نخبگان گیلان
- نهاد نمایندگی مقام معظم رهبری
- جذب هیات علمی
- نظارت و ارزیابی
- مدیریت آموزش عالی گیلان
- دانش آموختگان
- سامانه نشریات الکترونیکی
- آزمایشگاه مرکزی و شبکه آزمایشگاهی
- حمایت از پایان نامه ها و رساله ها
- پرسش های متداول
- نظرسنجی
- خدمات برون سازمانی
- پیوند به سازمان ها
ارتباط با ما
آدرس
رشت، بزرگراه خلیج فارس، کیلومتر ۵ جاده تهران، مجتمع دانشگاه گیلان
کد پستی
4199613776
شماره تماس
01333690274-8
ایمیل
pr@guilan.ac.ir
کلیه حقوق مادی و معنوی برای دانشگاه گیلان محفوظ می باشد
طراحی و پیاده سازی توسط سپهرافزار ایرانیان